楼主
请教翻译
下面的句子是一篇关于美国经济如何由衰转胜的文章里的,大意我能理解,请问如何翻译才更好,更通畅呢?The turnaround reflects over a decade of sometimes innovative and often forcible change---driven by recession,deregulation,tougher foreign competition and new technology.
1楼
脱困反映了十多年的创新有时往往强行改变驱动的经济衰退,放松管制,更严格国外的竞争和新技术。
2楼
谢谢!
不过我觉得driven是被动语态,应翻译成被动的,而且应修饰前面的innovative and forcible change.不知道是不是这样?
不过我觉得driven是被动语态,应翻译成被动的,而且应修饰前面的innovative and forcible change.不知道是不是这样?
3楼
“脱困反映了十多年的创新有时往往强行改变驱动的经济衰退,放松管制,更严格国外的竞争和新技术”这是google 在线翻译的结果,我觉得不错~~~
4楼
我找到解释了:
----- driven by…… 破折号后面的过去分词短语作注解语,说明innovative and forcible change
这种转折反映了10多年来在经济衰退,管理混乱,严峻的国际竞争和新技术等因素的驱使下有时是主动而更多的是被迫进行的变革。
主句是"转折反映了变革."
----- driven by…… 破折号后面的过去分词短语作注解语,说明innovative and forcible change
这种转折反映了10多年来在经济衰退,管理混乱,严峻的国际竞争和新技术等因素的驱使下有时是主动而更多的是被迫进行的变革。
主句是"转折反映了变革."
5楼
The turnaround reflects over a decade of sometimes innovative and often forcible change---driven by recession,deregulation,tougher foreign competition and new technology.
经济不景气、违反规定、激烈的外企竞争和新技术推动了近十年里的改革和这期间里时有出现的创新,经济的好转正反映了这一点。
经济不景气、违反规定、激烈的外企竞争和新技术推动了近十年里的改革和这期间里时有出现的创新,经济的好转正反映了这一点。
共有回复5篇 1